msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GigPress 1.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-11 14:28-0600\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: IMfield <ivo.minchev@gmail.com>\n"
"Language-Team: MINDFIELD <ivo.minchev@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../gigpress.php:65
#: ../admin/new.php:199
msgid "Add a show"
msgstr "Добави участие"

#: ../gigpress.php:66
#: ../admin/shows.php:126
msgid "Shows"
msgstr "Участия"

#: ../gigpress.php:67
#: ../admin/artists.php:34
msgid "Artists"
msgstr "Артист"

#: ../gigpress.php:68
#: ../admin/venues.php:29
msgid "Venues"
msgstr "Места"

#: ../gigpress.php:69
#: ../admin/tours.php:34
msgid "Tours"
msgstr "Турнета"

#: ../gigpress.php:70
#: ../admin/settings.php:15
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: ../gigpress.php:71
#: ../admin/import-export.php:12
msgid "Import/Export"
msgstr "Внасяне/Изнасяне"

#: ../gigpress.php:102
msgid "You're using"
msgstr "Вие изполвате"

#: ../gigpress.php:102
msgid "Like it?"
msgstr "Харесва ли ти?"

#: ../gigpress.php:102
msgid "Make a donation"
msgstr "Направи дарение"

#: ../gigpress.php:242
#: ../admin/handlers.php:906
#: ../admin/handlers.php:915
#: ../admin/handlers.php:924
#: ../admin/new.php:241
msgid "at"
msgstr "в"

#: ../gigpress.php:245
#: ../admin/new.php:496
#: ../admin/shows.php:273
msgid "Price"
msgstr "Цена"

#: ../gigpress.php:246
#: ../admin/shows.php:277
#: ../output/feed.php:73
msgid "Box office"
msgstr "Каса"

#: ../gigpress.php:247
#: ../admin/new.php:462
#: ../admin/venues.php:139
#: ../output/feed.php:59
msgid "Venue phone"
msgstr "Телефон за връзка"

#: ../gigpress.php:248
#: ../admin/new.php:512
#: ../admin/settings.php:136
#: ../output/feed.php:80
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"

#: ../gigpress.php:270
msgid "Download iCal"
msgstr "Изтегли iCal файла."

#: ../gigpress.php:283
msgid "Buy tickets"
msgstr "Купи билети"

#: ../gigpress.php:285
#: ../admin/new.php:473
msgid "Sold Out"
msgstr "Продадени"

#: ../gigpress.php:287
#: ../admin/new.php:474
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменен"

#: ../gigpress.php:308
msgid "Add to Google Calendar"
msgstr "Добави в Google календар"

#: ../gigpress.php:398
#, php-format
msgid "Displaying %s&#8211;%s of %s"
msgstr "Показване на %s&#8211;%s от %s"

#: ../gigpress.php:496
msgid "Artist order updated."
msgstr "Реда на артистите е обновен."

#: ../gigpress.php:547
msgid "Nothing to export."
msgstr "Няма какво  да се експортира"

#: ../gigpress.php:554
msgid "You are not authorized to do that. Try logging-in first."
msgstr "Не си оторизиран да правиш това. Опитай първо да се логнеш."

#: ../admin/artists.php:44
msgid "Update artist"
msgstr "Обнови артист"

#: ../admin/artists.php:44
#: ../admin/new.php:596
#: ../admin/tours.php:49
#: ../admin/venues.php:147
msgid "or"
msgstr "или"

#: ../admin/artists.php:44
#: ../admin/new.php:596
#: ../admin/tours.php:49
#: ../admin/venues.php:147
msgid "cancel"
msgstr "откажи"

#: ../admin/artists.php:46
msgid "Edit this artist"
msgstr "Редактирай артист"

#: ../admin/artists.php:56
msgid "Sorry, but we had trouble loading that artist for editing."
msgstr "Съжаляваме, но има проблем с редкатирането на този артист."

#: ../admin/artists.php:58
#: ../admin/artists.php:68
msgid "Add an artist"
msgstr "Добави един артист"

#: ../admin/artists.php:66
msgid "Add artist"
msgstr "Добави артист"

#: ../admin/artists.php:79
#: ../admin/artists.php:124
#: ../admin/artists.php:169
#: ../admin/new.php:383
msgid "Artist name"
msgstr "Име на артиста"

#: ../admin/artists.php:85
#: ../admin/new.php:387
msgid "Artist URL"
msgstr "Връзка на артист"

#: ../admin/artists.php:100
msgid "All artists"
msgstr "Всички артисти"

#: ../admin/artists.php:103
msgid "Note that you cannot delete an artist while they have shows in the database."
msgstr "Имайте предвид, че не можете да изтриете артист, докато той има участия в базата данни."

#: ../admin/artists.php:125
#: ../admin/artists.php:170
#: ../admin/tours.php:113
#: ../admin/tours.php:151
#: ../admin/venues.php:187
#: ../admin/venues.php:240
msgid "Number of shows"
msgstr "Брой на участията"

#: ../admin/artists.php:126
#: ../admin/artists.php:171
#: ../admin/shows.php:230
#: ../admin/shows.php:242
#: ../admin/tours.php:114
#: ../admin/tours.php:152
#: ../admin/venues.php:188
#: ../admin/venues.php:241
msgid "Actions"
msgstr "Действия"

#: ../admin/artists.php:153
#: ../admin/shows.php:266
#: ../admin/tours.php:136
#: ../admin/venues.php:220
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"

#: ../admin/artists.php:154
#: ../admin/tours.php:136
#: ../admin/venues.php:221
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"

#: ../admin/artists.php:162
#: ../admin/import-export.php:64
#: ../admin/new.php:372
#: ../admin/shows.php:162
msgid "No artists in the database"
msgstr "Няма артисти в базата данни"

#: ../admin/handlers.php:52
msgid "We had trouble creating your new artist. Sorry."
msgstr "Имаме затруднения със създаването на артиста. Съжаляваме."

#: ../admin/handlers.php:67
msgid "We had trouble creating your new venue. Sorry."
msgstr "Имаме затруднения със създаването на вашето място. Съжаляваме."

#: ../admin/handlers.php:84
msgid "We had trouble creating your new tour. Sorry."
msgstr "Имаме затруднения със създаването на вашето ново турне. Съжаляваме."

#: ../admin/handlers.php:123
msgid "We had trouble creating your Related Post. Sorry."
msgstr "Имаме затруднения със създаването на вашата Свързана публикация. Съжаляваме."

#: ../admin/handlers.php:180
msgid "You must select a venue."
msgstr "Трябва да въведете място."

#: ../admin/handlers.php:182
msgid "You must select an artist."
msgstr "Трябва да изберете артист."

#: ../admin/handlers.php:184
#: ../admin/handlers.php:198
msgid "You must enter an artist name."
msgstr "Трябва да въведете име на артиста."

#: ../admin/handlers.php:186
#: ../admin/handlers.php:206
msgid "You must enter a venue name."
msgstr "Трябва да въведете име на мястото."

#: ../admin/handlers.php:188
#: ../admin/handlers.php:208
msgid "You must enter a city."
msgstr "Трябва да въведете град."

#: ../admin/handlers.php:190
#: ../admin/handlers.php:202
msgid "You must enter a tour name."
msgstr "Трябва да въведете име на турнето."

#: ../admin/handlers.php:192
msgid "That's not a valid date."
msgstr "Датат не е валидна"

#: ../admin/handlers.php:194
msgid "That's not a valid end date."
msgstr "Крайната дата не е валидна."

#: ../admin/handlers.php:247
#: ../admin/handlers.php:305
msgid "Your show  on"
msgstr "Вашето участие  в"

#: ../admin/handlers.php:247
msgid "was successfully added."
msgstr "беше създадено успешно."

#: ../admin/handlers.php:247
#: ../admin/handlers.php:305
msgid "Edit the related post"
msgstr "Редактирай Свързания пост"

#: ../admin/handlers.php:260
#: ../admin/handlers.php:316
#: ../admin/handlers.php:404
#: ../admin/handlers.php:446
#: ../admin/handlers.php:508
#: ../admin/handlers.php:548
#: ../admin/handlers.php:636
#: ../admin/handlers.php:681
msgid "Something ain't right - try again?"
msgstr "Нещо не е наред. Ще опитате ли отново?"

#: ../admin/handlers.php:305
#: ../admin/handlers.php:444
msgid "was successfully updated."
msgstr "беше успешно обновено."

#: ../admin/handlers.php:355
msgid "Show(s) successfully deleted."
msgstr "Участието/та е изтрито успешно."

#: ../admin/handlers.php:356
#: ../admin/handlers.php:589
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"

#: ../admin/handlers.php:362
msgid "We ran into some trouble deleting the show(s). Sorry."
msgstr "Имаме проблеми с изтриването на участието. Съжаляваме."

#: ../admin/handlers.php:402
#: ../admin/handlers.php:506
#: ../admin/handlers.php:634
msgid "was successfully added to the database."
msgstr "беше успешно добавено в базата данни."

#: ../admin/handlers.php:468
msgid "Venue successfully deleted."
msgstr "Мястото е изтрито успешно."

#: ../admin/handlers.php:470
msgid "We ran into some trouble deleting the venue. Sorry."
msgstr "Попаднахме на проблем с изтриването на мястото. Съжаляваме."

#: ../admin/handlers.php:546
msgid "Tour name successfully changed to"
msgstr "Името на турнето беше успепно сменено на"

#: ../admin/handlers.php:589
msgid "Tour successfully deleted."
msgstr "Турнето е изтрито успешно."

#: ../admin/handlers.php:593
msgid "We ran into some trouble deleting the tour. Sorry."
msgstr "Попаднахме на проблем с изтриването на турнето. Съжаляваме."

#: ../admin/handlers.php:679
msgid "successfully updated."
msgstr "беше успешно обновено."

#: ../admin/handlers.php:704
msgid "Artist successfully deleted."
msgstr "Артиста е изтрит успешно."

#: ../admin/handlers.php:707
msgid "We ran into some trouble deleting the artist. Sorry."
msgstr "Имаме проблеми с изтриването на артиста. Съжаляваме."

#: ../admin/handlers.php:744
msgid "Show(s) successfully restored."
msgstr "Участието е въстановено успешно."

#: ../admin/handlers.php:748
msgid "We ran into some trouble restoring your show(s). Sorry."
msgstr "Възникна проблем с въстановяването на това участие. Съжаляваме."

#: ../admin/handlers.php:766
msgid "Tour successfully restored from the database."
msgstr "Турнето бе успешно въстановено от базата данни."

#: ../admin/handlers.php:768
msgid "We ran into some trouble restoring the tour. Sorry."
msgstr "Попаднахме на проблем с въстановяването на турнето. Съжаляваме."

#: ../admin/handlers.php:903
msgid "shows were skipped due to errors"
msgstr "участия бяха пропуснати заради грешки"

#: ../admin/handlers.php:906
#: ../admin/handlers.php:915
#: ../admin/handlers.php:924
#: ../output/feed.php:35
msgid "in"
msgstr "в"

#: ../admin/handlers.php:906
#: ../admin/handlers.php:915
#: ../admin/handlers.php:924
#: ../output/feed.php:35
msgid "on"
msgstr "на"

#: ../admin/handlers.php:912
msgid "shows were skipped as they were deemed duplicates"
msgstr "участия бяха премахнати, защото бяха счете неи за дубликати"

#: ../admin/handlers.php:921
msgid "shows were successfully imported"
msgstr "Участието е внесено успешно."

#: ../admin/handlers.php:931
msgid "Sorry, but there was an error parsing your file. Maybe double-check your formatting and file type?"
msgstr "Съжаляваме, но има синтактична/морфологична грешка. Проверете отново формата на файла."

#: ../admin/handlers.php:940
msgid "Sorry, but there was an error uploading"
msgstr "Съжаляваме, но има грешка при качването."

#: ../admin/handlers.php:959
msgid "All shows and tours in the trash have been permanently deleted."
msgstr "Всички участия и турнета в кошчето бяха безвъзвратно изтрити."

#: ../admin/handlers.php:961
msgid "We ran into some trouble emptying the trash. Sorry."
msgstr "Имаме проблеми с изтриването на кошчето. Съжаляваме."

#: ../admin/handlers.php:983
msgid "All tours have been migrated into artists."
msgstr "Всички турнета са модифицирани в артисти."

#: ../admin/handlers.php:985
msgid "There was an error migrating tours to artists. Sorry."
msgstr "Докато модифицирахме турнетата в артисти се получи грешка. Съжалявам."

#: ../admin/handlers.php:989
msgid "There were no tours to migrate."
msgstr "Няма турнета за модифициране."

#: ../admin/import-export.php:18
msgid "Upload a CSV (comma-separated values) file to import into your GigPress database."
msgstr "Качете  CSV (comma-separated values) файл за да внесете във вашата Gigpress база данни."

#: ../admin/import-export.php:18
msgid "Please review the formatting specifications to save yourself headaches!"
msgstr "Моля, прегледайте спецификациите за форматиране, за да си спестите главоболия!"

#: ../admin/import-export.php:27
msgid "Include Related Post associations?"
msgstr "Включи асоциацията със свързани публикации?"

#: ../admin/import-export.php:29
msgid "Upload CSV"
msgstr "Качи CSV"

#: ../admin/import-export.php:48
msgid "Download your complete show database as a CSV (comma-separated values) file, compatible with programs such as Microsoft Excel. This file is also suitable to import into another GigPress installation."
msgstr "Изтегли твоята пълна база данни като CSV файл (съвместимо с програми като Microsoft Excel). Този файл е полезен и за внасяне в друга Gigpress инсталация."

#: ../admin/import-export.php:57
msgid "Export all artists"
msgstr "Изнеси всички артисти"

#: ../admin/import-export.php:71
msgid "Export all tours"
msgstr "Изнеси всички турнета"

#: ../admin/import-export.php:78
#: ../admin/new.php:535
#: ../admin/shows.php:176
#: ../admin/tours.php:144
msgid "No tours in the database"
msgstr "Няма турнета в базата данни"

#: ../admin/import-export.php:85
msgid "Export all dates"
msgstr "Изнеси всички събития"

#: ../admin/import-export.php:86
msgid "Export upcoming dates"
msgstr "Изнеси предстоящите събития"

#: ../admin/import-export.php:87
msgid "Export past dates"
msgstr "Експортирай миналите събития"

#: ../admin/import-export.php:91
msgid "Download CSV"
msgstr "Изтегли CSV файла."

#: ../admin/new.php:32
msgid "<strong>Welcome to GigPress!</strong> Get started by adding your first show below. To display your shows, simply add the"
msgstr "<strong>Добре дошли в GigPress!</strong> Започнете, като добавите първото участие долу. За да си покажете участията, просто добавете "

#: ../admin/new.php:32
msgid "shortcode to any page or post."
msgstr "кратък код за някоя страница или публикация"

#: ../admin/new.php:33
msgid "Questions?  Please check out the"
msgstr "Въпроси?  Моля проверете"

#: ../admin/new.php:33
msgid "documentation"
msgstr "документация"

#: ../admin/new.php:33
#: ../admin/shows.php:306
msgid "and"
msgstr "и"

#: ../admin/new.php:33
msgid "FAQ"
msgstr "ЧЗВ"

#: ../admin/new.php:33
msgid "on the GigPress website. Enjoy!"
msgstr "на страницата на GigPress. Успех!"

#: ../admin/new.php:33
msgid "Don't show this again"
msgstr "Не показвай това отново"

#: ../admin/new.php:146
msgid "Sorry, but we had trouble loading that show for editing."
msgstr "Съжаляваме, но има проблем с редкатирането на това участие."

#: ../admin/new.php:190
msgid "Edit this show"
msgstr "Редактирай участието"

#: ../admin/new.php:213
#: ../admin/settings.php:134
#: ../admin/shows.php:224
#: ../admin/shows.php:236
#: ../output/feed.php:42
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../admin/new.php:273
#: ../admin/new.php:555
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../admin/new.php:322
msgid "This is a multi-day event"
msgstr "Това е много дневно събитие"

#: ../admin/new.php:327
msgid "End date"
msgstr "Крайна дата"

#: ../admin/new.php:358
#: ../admin/shows.php:225
#: ../admin/shows.php:237
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#: ../admin/new.php:361
msgid "Add a new artist"
msgstr "Добави нов артист"

#: ../admin/new.php:396
#: ../admin/shows.php:226
#: ../admin/shows.php:238
#: ../output/feed.php:52
msgid "Venue"
msgstr "Място"

#: ../admin/new.php:399
msgid "Add a new venue"
msgstr "Добави ново място"

#: ../admin/new.php:401
msgid "Select a venue"
msgstr "Избери място"

#: ../admin/new.php:414
#: ../admin/shows.php:190
#: ../admin/venues.php:229
msgid "No venues in the database"
msgstr "Няма места в базата данни"

#: ../admin/new.php:424
#: ../admin/venues.php:103
msgid "Venue name"
msgstr "Име на мястото"

#: ../admin/new.php:429
#: ../admin/venues.php:107
msgid "Venue address"
msgstr "Адрес на мястото"

#: ../admin/new.php:433
#: ../admin/venues.php:111
msgid "Venue city"
msgstr "Град на мястото"

#: ../admin/new.php:437
#: ../admin/venues.php:115
msgid "Venue state/province"
msgstr "Област на мястото"

#: ../admin/new.php:441
#: ../admin/venues.php:119
msgid "Venue postal code"
msgstr "Пощенски код на мястото"

#: ../admin/new.php:445
#: ../admin/venues.php:123
msgid "Venue country"
msgstr "Държава на мястото"

#: ../admin/new.php:458
#: ../admin/venues.php:135
msgid "Venue website"
msgstr "Страница на мястото"

#: ../admin/new.php:470
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../admin/new.php:472
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: ../admin/new.php:480
msgid "Admittance"
msgstr "Възрастови ограничения"

#: ../admin/new.php:482
msgid "Not sure"
msgstr "неизвестно"

#: ../admin/new.php:497
msgid "include currency symbol"
msgstr "добави и символ за валута"

#: ../admin/new.php:500
msgid "Ticket URL"
msgstr "URL за билети"

#: ../admin/new.php:504
msgid "Ticket phone"
msgstr "Телефон за информация за билети"

#: ../admin/new.php:508
msgid "External URL"
msgstr "Външен URL адрес"

#: ../admin/new.php:515
msgid "Use this space to list other bands, 'presented by' info, etc"
msgstr "Използвай това пространство за подредба на погряващи или предходни групи, \"представено от\", или каквото още искаш."

#: ../admin/new.php:519
msgid "Part of a tour?"
msgstr "Част от турне?"

#: ../admin/new.php:522
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../admin/new.php:524
msgid "Add a new tour"
msgstr "Добави турне"

#: ../admin/new.php:545
#: ../admin/tours.php:82
#: ../admin/tours.php:112
#: ../admin/tours.php:150
msgid "Tour name"
msgstr "Име на турнето"

#: ../admin/new.php:552
msgid "Related post"
msgstr "Свързан пост"

#: ../admin/new.php:557
msgid "Add a new post"
msgstr "Създай нов пост"

#: ../admin/new.php:583
msgid "Related post title"
msgstr "Заглавие на свързан пост"

#: ../admin/new.php:585
msgid "Available placeholders:"
msgstr "Свободни позиции/места"

#: ../admin/new.php:586
msgid "Publish now"
msgstr "Публикувай сега"

#: ../admin/new.php:587
msgid "Publish on show date"
msgstr "Публикувай на датата на участието"

#: ../admin/new.php:596
msgid "Update show"
msgstr "Обнови участието"

#: ../admin/new.php:600
msgid "Add show"
msgstr "Добави участие"

#: ../admin/settings.php:22
msgid "Full URL to your 'Upcoming Shows' page"
msgstr "Пълен адреес към страницата с твоите участия"

#: ../admin/settings.php:27
msgid "No upcoming shows message"
msgstr "Съобщение за Няма предстоящи участия"

#: ../admin/settings.php:33
msgid "No past shows message"
msgstr "Съобщение за Няма минали участия"

#: ../admin/settings.php:40
msgid "User level required to use GigPress"
msgstr "Необходимо ниво на потребител за редакция на GigPress"

#: ../admin/settings.php:43
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: ../admin/settings.php:44
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: ../admin/settings.php:45
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: ../admin/settings.php:46
msgid "Contributor"
msgstr "Сътрудник"

#: ../admin/settings.php:52
msgid "Short date format"
msgstr "Къс формат на датата"

#: ../admin/settings.php:55
#: ../admin/settings.php:62
#: ../admin/settings.php:69
msgid "Output"
msgstr "Изглед"

#: ../admin/settings.php:59
msgid "Long date format"
msgstr "Дълъг формат на датата"

#: ../admin/settings.php:66
msgid "Time format"
msgstr "Формат на часа"

#: ../admin/settings.php:70
msgid "Here's some documentation on date and time formatting"
msgstr "Тук има малко информация за форматирането"

#: ../admin/settings.php:71
msgid "I use a 24 hour clock"
msgstr "Използвам 24 часов часовник"

#: ../admin/settings.php:75
msgid "Artist label"
msgstr "Продуцент на артиста"

#: ../admin/settings.php:81
msgid "Tour label"
msgstr "Етикет на турнето"

#: ../admin/settings.php:87
msgid "External link label"
msgstr "Етикет на външната връзка"

#: ../admin/settings.php:93
#: ../output/feed.php:69
msgid "Age restrictions"
msgstr "Възрастови ограничения"

#: ../admin/settings.php:95
msgid "A pipe-separated list of available age restrictions."
msgstr "Списък на възрастовите ограничения разделени с \"|\"."

#: ../admin/settings.php:98
msgid "Related posts"
msgstr "Свързани постове"

#: ../admin/settings.php:100
msgid "Display gig info in related posts"
msgstr "Покажи информация за участието в Свързани публикации"

#: ../admin/settings.php:101
msgid "before the post content"
msgstr "преди съдържанието на публикацията"

#: ../admin/settings.php:102
msgid "after the post content"
msgstr "след съдържанието на публикацията"

#: ../admin/settings.php:103
msgid "using <code>[gigpress_related_shows]</code>"
msgstr "използвайки <code>[gigpress_related_shows]</code>"

#: ../admin/settings.php:104
msgid "If a gig has a related post, that gig's details will appear at the specified position in that post."
msgstr "Ако участието има Свързана публикация, детайлите на същото участие ще се появят на специфична позиция в тази публикация."

#: ../admin/settings.php:108
msgid "Related show heading"
msgstr "Заглавие на Свързаната публикация"

#: ../admin/settings.php:111
msgid "This appears before the gig details in your related post."
msgstr "Това ще се появи преди детайлите на участието във вашата Свързана публикация."

#: ../admin/settings.php:115
msgid "Related posts category"
msgstr "Категория на Свързаната публикация"

#: ../admin/settings.php:117
msgid "Automatically create a related post for every new show I enter."
msgstr "Автоматично създавай Свързана публикация за всяко участие, което въвеждам."

#: ../admin/settings.php:118
msgid "When creating related posts, put them in this category"
msgstr "Когато създавам Свързани публикации ги публикувай в тази категория"

#: ../admin/settings.php:126
msgid "Exclude this category from my normal post listings."
msgstr "Изключи тази категория от моето нормално публикуване."

#: ../admin/settings.php:131
msgid "Related posts linking"
msgstr "Свързване на Свързаните публикации"

#: ../admin/settings.php:133
msgid "Place a link to each show's related post in the following fields"
msgstr "Сложи връка към Свързания пост на всяко участие във следните полета"

#: ../admin/settings.php:135
#: ../admin/shows.php:227
#: ../admin/shows.php:239
#: ../admin/venues.php:183
#: ../admin/venues.php:236
#: ../output/feed.php:50
msgid "City"
msgstr "Град"

#: ../admin/settings.php:140
msgid "Related post phrase"
msgstr "Фраза за Свързани публикации"

#: ../admin/settings.php:143
msgid "This appears in your shows listing."
msgstr "Това се появява в твоят списък с участия."

#: ../admin/settings.php:147
msgid "Artist URLs"
msgstr "Връзки към артиста"

#: ../admin/settings.php:148
msgid "Link artist names to their URLs."
msgstr "Свържи имената на артиста с техните връзки."

#: ../admin/settings.php:152
msgid "RSS/iCal"
msgstr "RSS/iCal"

#: ../admin/settings.php:154
msgid "Make the GigPress RSS feed auto-discoverable."
msgstr "Направи хранилката на Gigpress саморазпознаваема"

#: ../admin/settings.php:155
msgid "Show RSS and iCal subscription links."
msgstr "Показвай RSS и iCal връзки за абонаменти."

#: ../admin/settings.php:156
msgid "Note that the FeedBurner FeedSmith plugin will kill your GigPress RSS and iCal feeds, but the FD FeedBurner plugin will not."
msgstr "Имайте предвид, че FeedBurner FeedSmith плъгина ще убие Вашите GigPress iCal и RSS емисии, но на FD FeedBurner плъгинa няма да повлияе."

#: ../admin/settings.php:160
msgid "RSS/iCal feed title"
msgstr "Заглавие на RSS/iCal емисията"

#: ../admin/settings.php:166
msgid "Country display"
msgstr "Колона \"Държава\""

#: ../admin/settings.php:168
msgid "Display country column."
msgstr "Покажи колона \"Държава\"."

#: ../admin/settings.php:168
msgid "Use full country names."
msgstr "Използвайте пълни имена на държавите"

#: ../admin/settings.php:172
msgid "Link behaviour"
msgstr "Поведение на препратките"

#: ../admin/settings.php:173
msgid "Open external links in new windows."
msgstr "Отваряй външни препратки в нов прозорец."

#: ../admin/settings.php:177
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"

#: ../admin/settings.php:179
msgid "Load jQuery into my theme."
msgstr "Зареди jQuery в темата ми."

#: ../admin/settings.php:180
msgid "Uncheck this if you have a hard-coded link to the jQuery library in your theme."
msgstr "Махнете отметката, ако нямате силно кодирана връзка към jQuery библиотеката на вашата тема."

#: ../admin/settings.php:185
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"

#: ../admin/settings.php:187
msgid "Disable the default GigPress CSS."
msgstr "Забрани CSS на Gigpress по подразбиране."

#: ../admin/settings.php:187
msgid "Disable the default GigPress JavaScript."
msgstr "Забрани JavaScript на Gigpress по подразбиране."

#: ../admin/settings.php:206
msgid "Save Changes"
msgstr "Запази промените"

#: ../admin/shows.php:135
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: ../admin/shows.php:138
msgid "Upcoming"
msgstr "Предстоящи"

#: ../admin/shows.php:141
msgid "Past"
msgstr "Минали"

#: ../admin/shows.php:154
msgid "View all artists"
msgstr "Покажи всички артисти"

#: ../admin/shows.php:168
msgid "View all tours"
msgstr "Виж всички турнета"

#: ../admin/shows.php:182
msgid "View all venues"
msgstr "Покажи всички места"

#: ../admin/shows.php:196
msgid "Descending"
msgstr "Низходящ"

#: ../admin/shows.php:197
msgid "Ascending"
msgstr "ВЪзходящ"

#: ../admin/shows.php:228
#: ../admin/shows.php:240
#: ../admin/venues.php:185
#: ../admin/venues.php:238
#: ../output/feed.php:62
msgid "Country"
msgstr "Държава"

#: ../admin/shows.php:229
#: ../admin/shows.php:241
msgid "Tour"
msgstr "Турне"

#: ../admin/shows.php:266
msgid "Copy"
msgstr "Копирай"

#: ../admin/shows.php:286
msgid "Sorry, no shows to display based on your criteria."
msgstr "Съжа;явам, но няма участия, които да отговарят на критериите Ви."

#: ../admin/shows.php:292
msgid "Trash selected shows"
msgstr "Изтрий избраните"

#: ../admin/shows.php:306
msgid "You have"
msgstr "Имате"

#: ../admin/shows.php:306
msgid "shows"
msgstr "участия"

#: ../admin/shows.php:306
msgid "tours"
msgstr "турнета"

#: ../admin/shows.php:306
msgid "in your trash"
msgstr "във вашето кошче"

#: ../admin/shows.php:308
msgid "Take out the trash now"
msgstr "Изпразнете кошчето"

#: ../admin/tours.php:36
msgid "A tour is simply a named collection of shows that you want to group together."
msgstr "Турнето е просто колекция от участия, които искате да групирате."

#: ../admin/tours.php:49
msgid "Update tour"
msgstr "Обнови турнето"

#: ../admin/tours.php:51
msgid "Edit this tour"
msgstr "Редактирай турнето"

#: ../admin/tours.php:60
msgid "Sorry, but we had trouble loading that tour for editing."
msgstr "Съжаляваме, но имаме проблемно зареждане на турнето за редакция."

#: ../admin/tours.php:62
#: ../admin/tours.php:72
msgid "Add a tour"
msgstr "Добави турне"

#: ../admin/tours.php:70
msgid "Add tour"
msgstr "Добави турне"

#: ../admin/tours.php:88
msgid "All tours"
msgstr "Всички турнета"

#: ../admin/tours.php:92
msgid "Note that deleting a tour will <strong>NOT</strong> delete the shows associated with that tour."
msgstr "Имайте в предвид че изтриването на турне <strong>НЯМА</strong> да изтрие участията в него."

#: ../admin/venues.php:71
msgid "Sorry, but we had trouble loading that venue for editing."
msgstr "Съжаляваме, но имаме проблеми със зареждането на турнето за редакция."

#: ../admin/venues.php:84
msgid "Edit this venue"
msgstr "Редактирай мястото"

#: ../admin/venues.php:94
msgid "Add an venue"
msgstr "Добави едно място"

#: ../admin/venues.php:147
msgid "Update venue"
msgstr "Обнови мястото"

#: ../admin/venues.php:151
msgid "Add venue"
msgstr "Добави място"

#: ../admin/venues.php:160
msgid "All venues"
msgstr "Всички места"

#: ../admin/venues.php:164
msgid "Note that you cannot delete a venue while it has shows in the database."
msgstr "Имайте в предвид, че не можете да изтриете място, докато за него има записи в базата данни."

#: ../admin/venues.php:182
#: ../admin/venues.php:235
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../admin/venues.php:184
#: ../admin/venues.php:237
#: ../output/feed.php:55
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: ../admin/venues.php:186
#: ../admin/venues.php:239
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: ../output/feed.php:47
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: ../output/feed.php:65
msgid "Admission"
msgstr "Достъп"

#: ../output/gigpress_shows.php:307
msgid "Select Month"
msgstr "Избери месец"

#: ../output/gigpress_shows.php:312
msgid "Select Year"
msgstr "Избери година"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:8
msgid "List upcoming GigPress shows"
msgstr "Връзка към предстоящи участия"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:79
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:87
msgid "Display upcoming shows"
msgstr "Покажи предстоящи участия"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:90
msgid "Display today's shows"
msgstr "Покажи днешните участия"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:93
msgid "Display past shows"
msgstr "Покажи минали участия"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:99
msgid "Number of shows to list"
msgstr "Брой на участията за публикация"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:106
msgid "Only display shows from this artist"
msgstr "Покажи участия само от този артист"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:121
msgid "Only display shows from this tour"
msgstr "Покажи участия само от това турне"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:136
msgid "Only display shows from this venue"
msgstr "Покажи участия само от това място"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:152
msgid "Group by artist"
msgstr "Групирай по артист"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:153
msgid "Ignored when filtering by artist, tour, or venue."
msgstr "Игнорирано, когато е филтритано по артист, турне или място."

#: ../output/gigpress_sidebar.php:160
msgid "Order artists alphabetically"
msgstr "Поредти артистите по азбучен ред"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:163
msgid "Order artists by custom order"
msgstr "Пореди артистите по твой ред"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:166
msgid "Ignored when not grouping by artist."
msgstr "Игнорирай, когато не се групира по артист."

#: ../output/gigpress_sidebar.php:172
msgid "Group by tour"
msgstr "Групира по турне"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:179
msgid "Show RSS and iCal feeds"
msgstr "Покажи RSS and iCal емисии"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:184
msgid "Link text"
msgstr "Текст на връзката"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:186
msgid "This phrase is used to link to the page specified in your GigPress settings. (Leave blank to disable this link.)"
msgstr "Тази фраза се използва, за връзки, които са описани в настройките на Gigpress. (Остави празно за да забраниш връзката.)"

#: ../templates/shows-list-footer.php:15
#: ../templates/sidebar-list-footer.php:21
msgid "Subscribe"
msgstr "Абонирай се"

#~ msgid "opens in a new window"
#~ msgstr "отвяря в нов прозорец"

#~ msgid "Artist ID"
#~ msgstr "Име на артиста"

# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Януари"
# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Февруари"
# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Март"
# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Април"
# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Май"
# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Юни"
# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Юли"
# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Август"
# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Септември"
# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Октомври"
# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Ноември"
# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Декември"
#~ msgid "nowhere at all"
#~ msgstr "никъде"
#~ msgid "Tour ID"
#~ msgstr "ID на турнето"
#~ msgid "Show link to shows page"
#~ msgstr "Показвай връзка към страницата на участието"
#~ msgid "Shows page link text"
#~ msgstr "Покажи връзката към страницата като текст"
#~ msgid "All Ages"
#~ msgstr "Всички възрасти"
#~ msgid "All Ages/Licensed"
#~ msgstr "Всички върасти/с лични документи"
#~ msgid "No minors"
#~ msgstr "Без непълнолетни"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#, fuzzy
#~ msgid "No artists in the database!"
#~ msgstr "Няма турнета в базатра данни!"

#, fuzzy
#~ msgid "You must enter an tour name."
#~ msgstr "Трябва да въведете град."

#~ msgid "Used in the main show listings."
#~ msgstr "Използвани в главните участия списъци."

#~ msgid "Used in the Related Post entry."
#~ msgstr "Използва се в Свързаните публикации."

#~ msgid "Related Posts"
#~ msgstr "Свързани пунликации"

#~ msgid "No tours in the database!"
#~ msgstr "Няма турнета в базатра данни!"

#, fuzzy
#~ msgid "No venues in the database!"
#~ msgstr "Няма турнета в базатра данни!"

#~ msgid "<strong>Welcome to GigPress!</strong> You should first"
#~ msgstr "<strong>Добре дошли в GigPress!</strong> Трябва първо да"

#~ msgid "customize some of the options"
#~ msgstr "направите някои настройки"

#~ msgid ""
#~ "I'd suggest a format along the lines of: <strong>Winnipeg, MB</strong>."
#~ msgstr "Предлагаме формат, по следния модел: <strong>Winnipeg, MB</strong>."

#~ msgid "toggle venue info"
#~ msgstr "добави информация за събитието"

#~ msgid ""
#~ "This is a required field, so if you don't know, just put <strong>TBA</"
#~ "strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Това е задължително поле, така че ако не знаеш какво да впишеш остави "
#~ "<strong>Ще бъде добавено</strong>."

#~ msgid ""
#~ "If you enter a street address, it will enable auto-linkage to Google "
#~ "Maps.  True that, double true."
#~ msgstr ""
#~ "Ако въведете улица и номер ще бъде направена хипервръзка с Google Maps.  "
#~ "Опитайте тази опция."

#~ msgid ""
#~ "Any value entered here will be added as a hyperlink attached to the name "
#~ "of the venue."
#~ msgstr ""
#~ "Всички въведени тук стойности ще бъдат добавени като хипервръзка, към "
#~ "името на събитието."

#~ msgid ""
#~ "To accomodate various currency display formats, no auto-formatting will "
#~ "be applied to what you enter here. Keep that in mind!"
#~ msgstr ""
#~ "За да се има възможност за много валути няма автоматично форматиране на "
#~ "валутта, така че ще ви се изпише това което въведете. Помнете това!"

#~ msgid "This will enable the purchase link when displaying your tour dates."
#~ msgstr "Това ще позволи \"Купи онлайн\", когато се показват датите."

#~ msgid ""
#~ "If this show is part of a tour you've already entered into GigPress, "
#~ "select it here.<br />No tours yet?"
#~ msgstr ""
#~ "Ако това участие е част от турне, което вече сте въвели в GigPress, го "
#~ "изберете от тук. <br />Все още няма турнета?"

#~ msgid "Create them here."
#~ msgstr "Създайте ги тук."

#~ msgid ""
#~ "You can link any show to a WordPress post, useful for show recaps, tour "
#~ "journals, uploading pictures, and allowing user comments."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да свържете всчко участие с WordPress публикация, полезно за "
#~ "резюмета, качване на снимки, потребителски коментари."

#~ msgid "You must enter a venue (perhaps it's TBA?)"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да въведете събитие(може би е \"Ще бъде въведено по-късно\"?)"

#~ msgid ""
#~ "You need to enter a name for the tour. It's the only field for crying out "
#~ "loud!"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да въведете име на турнето. Това е единственото поле, което прави "
#~ "силно впечатление!"

#~ msgid "You need to enter a name for the tour!"
#~ msgstr "Трябва да въведете име на турнето!"

#~ msgid "Tours successfully reordered."
#~ msgstr "Турнето бе преподредено успешно."

#~ msgid "We ran into some trouble deleting shows from the trash. Sorry."
#~ msgstr "Има проблем с изтриването на участията в кошчето. Съжаляваме."

#~ msgid "All tours in the trash have been permanently deleted."
#~ msgstr "Всички турнета в кошчето бяха безвъзвратно изтрити."

#~ msgid "We ran into some trouble deleting tours from the trash. Sorry."
#~ msgstr "Има проблем с изтриването на турнетата от кошчето. Съжаляваме."

#~ msgid "Name of your band"
#~ msgstr "Име на групата"

#~ msgid "This is used in your RSS feed and hCalendar data."
#~ msgstr "Това се използва за твоя RSS feed и hCalendar данни."

#~ msgid "Show a link to this page below my sidebar listing."
#~ msgstr ""
#~ "Покажи хипервръзка до тази страница под списъка в страничната лента."

#~ msgid "Upcoming Shows link phrase"
#~ msgstr "Фраза на връзката на Предстоящи участия"

#~ msgid "Click 'Update options' to update the sample output."
#~ msgstr "Кликни \"Обнови бутона\" за да видиш изгледа."

#~ msgid "RSS Feed"
#~ msgstr "RSS емисия"

#~ msgid "Please include a link to my upcoming shows RSS feed"
#~ msgstr "Моля включете връзка към RSS емисията на предстоящите участия"

#~ msgid "below my sidebar listing"
#~ msgstr "под списъка в страничната лента"

#~ msgid "in the <code>head</code> portion of my page"
#~ msgstr "в <code>head</code> секцията на моята страница"

#~ msgid "Your RSS feed for upcoming shows is"
#~ msgstr "Твоя RSS feed за предстоящи участие е"

#~ msgid ""
#~ "Note that the FeedBurner FeedSmith plugin is not compatible with GigPress."
#~ msgstr ""
#~ "Имайте в предвид, че добавката FeedBurner FeedSmith е несъвместима с "
#~ "GigPress."

#~ msgid "Tour grouping"
#~ msgstr "Групиране на турнета"

#~ msgid "display tours <b>before</b> non-tour shows"
#~ msgstr "покажи турнетата <b>преди</b> самостоятелните участия"

#~ msgid "display tours <b>after</b> non-tour shows"
#~ msgstr "покажи турнетата <b>след</b> самостоятелните участия"

#~ msgid "Individual Shows heading"
#~ msgstr "Заглавието на Самостоятелните участия"

#~ msgid "Heading level of tour names"
#~ msgstr "Размер на заглавието на турнетата"

#~ msgid ""
#~ "Depending on the semantic structure of your page template, you may want "
#~ "the headings which display the name of your tour(s) to be a different "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "В зависимост от семантичнaтa структура на вашата страница, може да искате "
#~ "заглавията, които показват името на вашите турнета да бъде на различно "
#~ "ниво (размер)."

#~ msgid "More on HTML headings."
#~ msgstr "Повече на HTML заглавията."

#~ msgid "This will add the"
#~ msgstr "Това ще добави"

#~ msgid ""
#~ "attribute to all venue, ticket and Google Maps links. Keep in mind that "
#~ "this behaviour can be annoying to users who like to control their own web "
#~ "browser, and that this attribute does not validate under strict HTML "
#~ "doctypes."
#~ msgstr ""
#~ "характерен вид на всички места, билети и Google Maps връзки. Не "
#~ "забравяйте, че този начин на работа може да бъде неприятен за хора, които "
#~ "обичат да контролират техният собствен уеб бразузър и че тази "
#~ "характерност не се валидизира в стриктните HTML правила."

#~ msgid "Buy link"
#~ msgstr "Купи билети"

#~ msgid "Reorder tours"
#~ msgstr "Преподреди турнетата"

#~ msgid "Display order"
#~ msgstr "Покажи реда"

#~ msgid "Save order"
#~ msgstr "Запази реда"

#~ msgid "edit"
#~ msgstr "редактирай"

#~ msgid "Find this address using Google Maps."
#~ msgstr "Намери адреса с Google Maps."

#~ msgid "Buy Tickets"
#~ msgstr "Купи билети"

#~ msgid "Segment list into tours?"
#~ msgstr "Раздели списъка в турнета?"
