msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GigPress\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-18 21:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Web Geeks\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Web Geeks\n"

#: ../gigpress.php:66
#: ../admin/new.php:189
msgid "Add a show"
msgstr "Дадаць канцэрт"

#: ../gigpress.php:67
#: ../admin/shows.php:97
msgid "Shows"
msgstr "Канцэрты"

#: ../gigpress.php:68
#: ../admin/artists.php:34
msgid "Artists"
msgstr "Выканаўцы"

#: ../gigpress.php:69
#: ../admin/venues.php:31
msgid "Venues"
msgstr "Пляцоўкі"

#: ../gigpress.php:70
#: ../admin/tours.php:34
msgid "Tours"
msgstr "Туры"

#: ../gigpress.php:71
#: ../admin/settings.php:17
msgid "Settings"
msgstr "Налады."

#: ../gigpress.php:72
#: ../admin/import-export.php:13
msgid "Import/Export"
msgstr "Імпарт/Экспарт"

#: ../gigpress.php:96
msgid "You're using"
msgstr "Вы выкарыстоўваеце"

#: ../gigpress.php:96
msgid "Like it?"
msgstr "Падабаецца?"

#: ../gigpress.php:96
msgid "Make a donation"
msgstr "Унясіце свой унёсак"

#: ../gigpress.php:144
msgid "opens in a new window"
msgstr "адкрыць у новым акне"

#: ../gigpress.php:160
#: ../admin/handlers.php:819
#: ../admin/handlers.php:828
#: ../admin/handlers.php:837
#: ../admin/new.php:238
msgid "at"
msgstr "у"

#: ../gigpress.php:163
#: ../admin/new.php:489
#: ../admin/shows.php:224
msgid "Price"
msgstr "Кошт"

#: ../gigpress.php:164
#: ../admin/shows.php:227
#: ../output/feed.php:74
msgid "Box office"
msgstr "каса"

#: ../gigpress.php:165
#: ../admin/new.php:455
#: ../admin/venues.php:132
#: ../output/feed.php:60
msgid "Venue phone"
msgstr "тэлефон клуба"

#: ../gigpress.php:166
#: ../admin/new.php:501
#: ../admin/settings.php:132
#: ../output/feed.php:81
msgid "Notes"
msgstr "Нататкі"

#: ../gigpress.php:175
msgid "Download iCal"
msgstr "Запампаваць iCal"

#: ../gigpress.php:187
msgid "Buy tickets"
msgstr "Купіць квіткі"

#: ../gigpress.php:189
#: ../admin/new.php:466
msgid "Sold Out"
msgstr "Усе квіткі прададзены"

#: ../gigpress.php:191
#: ../admin/new.php:467
msgid "Cancelled"
msgstr "Адменена"

#: ../gigpress.php:211
msgid "Add to Google Calendar"
msgstr "Дадаць у Гугл Каляндар"

#: ../gigpress.php:302
#, php-format
msgid "Displaying %s&#8211;%s of %s"
msgstr "Паказана %s&#8211;% з %"

#: ../gigpress.php:420
msgid "Nothing to export."
msgstr "Няма чаго экспартаваць"

#: ../gigpress.php:427
msgid "You are not authorized to do that. Try logging-in first."
msgstr "У вас недастаткова мае рацыю для гэтага дзеяння. Паспрабуйце перш залагініцца."

#: ../admin/artists.php:44
msgid "Update artist"
msgstr "Абнавіць інфармацыю пра выканаўца"

#: ../admin/artists.php:44
#: ../admin/new.php:579
#: ../admin/tours.php:49
#: ../admin/venues.php:140
msgid "or"
msgstr "ці"

#: ../admin/artists.php:44
#: ../admin/new.php:579
#: ../admin/tours.php:49
#: ../admin/venues.php:140
msgid "cancel"
msgstr "адмяніць"

#: ../admin/artists.php:46
msgid "Edit this artist"
msgstr "Рэдагаваць гэтага выканаўца"

#: ../admin/artists.php:56
msgid "Sorry, but we had trouble loading that artist for editing."
msgstr "Выбачыце, але ў нас складанасці з актывацыяй рэдагавання гэтага выканаўца."

#: ../admin/artists.php:58
#: ../admin/artists.php:68
msgid "Add an artist"
msgstr "Дадаць выканаўца"

#: ../admin/artists.php:66
msgid "Add artist"
msgstr "Дадаць выканаўца"

#: ../admin/artists.php:79
#: ../admin/artists.php:109
#: ../admin/artists.php:151
#: ../admin/new.php:388
msgid "Artist name"
msgstr "Назва выканаўца"

#: ../admin/artists.php:89
msgid "All artists"
msgstr "Усе выканаўцы"

#: ../admin/artists.php:92
msgid "Note that you cannot delete an artist while they have shows in the database."
msgstr "Не забывайце, што вы не можаце выдаліць выканаўца пакуль у базе ёсць іх канцэрты."

#: ../admin/artists.php:110
#: ../admin/artists.php:152
msgid "Artist ID"
msgstr "Ідэнтыфікацыя выканаўца"

#: ../admin/artists.php:111
#: ../admin/artists.php:153
#: ../admin/tours.php:113
#: ../admin/tours.php:150
#: ../admin/venues.php:181
#: ../admin/venues.php:230
msgid "Number of shows"
msgstr "Нумар канцэртаў"

#: ../admin/artists.php:112
#: ../admin/artists.php:154
#: ../admin/shows.php:192
#: ../admin/shows.php:247
#: ../admin/tours.php:114
#: ../admin/tours.php:151
#: ../admin/venues.php:182
#: ../admin/venues.php:231
msgid "Actions"
msgstr "Аўкцыёны"

#: ../admin/artists.php:137
#: ../admin/shows.php:215
#: ../admin/tours.php:135
#: ../admin/venues.php:211
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"

#: ../admin/artists.php:138
#: ../admin/shows.php:217
#: ../admin/tours.php:135
#: ../admin/venues.php:212
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"

#: ../admin/artists.php:146
#: ../admin/import-export.php:62
#: ../admin/new.php:378
#: ../admin/shows.php:133
msgid "No artists in the database"
msgstr "У базе няма ніводнага выканаўца"

#: ../admin/handlers.php:45
msgid "We had trouble creating your new artist. Sorry."
msgstr "У нас не атрымалася стварыць Новага Исполнилея. Выбачыце."

#: ../admin/handlers.php:60
msgid "We had trouble creating your new venue. Sorry."
msgstr "У нас не атрымалася стварыць новую пляцоўку. Выбачыце."

#: ../admin/handlers.php:77
msgid "We had trouble creating your new tour. Sorry."
msgstr "У нас не атрымалася стварыць новы тур. Выбачыце."

#: ../admin/handlers.php:114
msgid "We had trouble creating your Related Post. Sorry."
msgstr "У нас не атрымалася стварыць ваш Злучаны Пост. Выбачыце."

#: ../admin/handlers.php:152
msgid "You must select a venue."
msgstr "Вы павінны абраць пляцоўку"

#: ../admin/handlers.php:154
#: ../admin/handlers.php:168
msgid "You must enter an artist name."
msgstr "Вы павінны ўнесці назву артыста"

#: ../admin/handlers.php:156
#: ../admin/handlers.php:176
msgid "You must enter a venue name."
msgstr "Вы павінны ўнесці назву пляцоўкі"

#: ../admin/handlers.php:158
#: ../admin/handlers.php:178
msgid "You must enter a city."
msgstr "Вы павінны ўнесці назву горада"

#: ../admin/handlers.php:160
#: ../admin/handlers.php:172
msgid "You must enter a tour name."
msgstr "Вы павінны ўнесці назву тура"

#: ../admin/handlers.php:162
msgid "That's not a valid date."
msgstr "З гэтым лікам штосьці не то."

#: ../admin/handlers.php:164
msgid "That's not a valid end date."
msgstr "Некарэктная дата канчатка."

#: ../admin/handlers.php:223
#: ../admin/handlers.php:279
msgid "Your show  on"
msgstr "Ваш выступ у"

#: ../admin/handlers.php:223
msgid "was successfully added."
msgstr "дададзена ў базу"

#: ../admin/handlers.php:223
#: ../admin/handlers.php:279
msgid "Edit the related post"
msgstr "рэдагаваць пост па тэме"

#: ../admin/handlers.php:236
#: ../admin/handlers.php:290
#: ../admin/handlers.php:364
#: ../admin/handlers.php:404
#: ../admin/handlers.php:466
#: ../admin/handlers.php:506
#: ../admin/handlers.php:588
#: ../admin/handlers.php:627
msgid "Something ain't right - try again?"
msgstr "штосьці не так - паспрабаваць ізноў?"

#: ../admin/handlers.php:279
#: ../admin/handlers.php:402
msgid "was successfully updated."
msgstr "з поспехам абноўлена."

#: ../admin/handlers.php:319
msgid "Show successfully deleted."
msgstr "Канцэрт быў выдалены без праблем."

#: ../admin/handlers.php:319
#: ../admin/handlers.php:547
msgid "Undo"
msgstr "Крок назад"

#: ../admin/handlers.php:323
msgid "We ran into some trouble deleting the show. Sorry."
msgstr "У нас паўсталі складанасці пры выдаленні канцэрту. Просім прабачэнні."

#: ../admin/handlers.php:362
#: ../admin/handlers.php:464
#: ../admin/handlers.php:586
msgid "was successfully added to the database."
msgstr "было без праблем дададзены ў базу"

#: ../admin/handlers.php:426
msgid "Venue successfully deleted."
msgstr "Площалка была паспяхова выдалена"

#: ../admin/handlers.php:428
msgid "We ran into some trouble deleting the venue. Sorry."
msgstr "У нас праблемы з выдаленнем пляцоўкі. Прычыняны выбачэнні."

#: ../admin/handlers.php:504
msgid "Tour name successfully changed to"
msgstr "Назва тура з поспехам было зменена на"

#: ../admin/handlers.php:547
msgid "Tour successfully deleted."
msgstr "Тур быў без лішніх складанасцяў выдалены"

#: ../admin/handlers.php:551
msgid "We ran into some trouble deleting the tour. Sorry."
msgstr "У нас праблемы з выдаленнем тура. Присим выбачэнні."

#: ../admin/handlers.php:625
msgid "successfully updated."
msgstr "з поспехам абноўлена."

#: ../admin/handlers.php:650
msgid "Artist successfully deleted."
msgstr "Испонитель быў без лішніх складанасцяў выдалены."

#: ../admin/handlers.php:653
msgid "We ran into some trouble deleting the artist. Sorry."
msgstr "У нас паўсталі складанасці пры выдаленні гэтага артыста. Просім прабачэнні."

#: ../admin/handlers.php:677
msgid "Show successfully restored."
msgstr "Канцэрт атрымалася аднавіць."

#: ../admin/handlers.php:679
msgid "We ran into some trouble restoring that show. Sorry."
msgstr "У нас цяжкасці з аднаўленнем гэтага канцэрту. Выбачыце."

#: ../admin/handlers.php:697
msgid "Tour successfully restored from the database."
msgstr "Тур паспяхова адноўлены з базы."

#: ../admin/handlers.php:699
msgid "We ran into some trouble restoring the tour. Sorry."
msgstr "У нас праблемы з аднаўленнем тура. Выбачыце."

#: ../admin/handlers.php:816
msgid "shows were skipped due to errors"
msgstr "выступы прапушчаны з-за памылак"

#: ../admin/handlers.php:819
#: ../admin/handlers.php:828
#: ../admin/handlers.php:837
#: ../output/feed.php:36
msgid "in"
msgstr "у"

#: ../admin/handlers.php:819
#: ../admin/handlers.php:828
#: ../admin/handlers.php:837
#: ../output/feed.php:36
msgid "on"
msgstr "on"

#: ../admin/handlers.php:825
msgid "shows were skipped as they were deemed duplicates"
msgstr "выступы былі прапушчаны бо здаліся дублікатамі"

#: ../admin/handlers.php:834
msgid "shows were successfully imported"
msgstr "выступ атрымаўся імпартаваць."

#: ../admin/handlers.php:871
msgid "All shows and tours in the trash have been permanently deleted."
msgstr "Усе канцэрты ў смеццевым кошыку выдалены без следу."

#: ../admin/handlers.php:873
msgid "We ran into some trouble emptying the trash. Sorry."
msgstr "У нас паўсталі складанасці пры спусташэнні смецця. Просім прабачэнні."

#: ../admin/handlers.php:895
msgid "All tours have been migrated into artists."
msgstr "Усе туры былі перанесены ў часткі артыстаў."

#: ../admin/handlers.php:897
msgid "There was an error migrating tours to artists. Sorry."
msgstr "Пры пераносе тураў адбылася памылка. Прычыняны выбачэнні."

#: ../admin/handlers.php:901
msgid "There were no tours to migrate."
msgstr "Для пераноскі не знайшлося ніводнага тура."

#: ../admin/import-export.php:19
msgid "Upload a CSV (comma-separated values) file to import into your GigPress database."
msgstr "Заліце файл фармату CSV (падзеленыя коскі дадзеныя) для папаўнення базы Гигпреса."

#: ../admin/import-export.php:19
msgid "Please review the formatting specifications to save yourself headaches!"
msgstr "Калі ласка перачытайце ўказанні па фарматаванні, каб пазбавіць сябе ад лішняга гемора!"

#: ../admin/import-export.php:27
msgid "Upload CSV"
msgstr "Запампуйце CSV"

#: ../admin/import-export.php:46
msgid "Download your complete show database as a CSV (comma-separated values) file, compatible with programs such as Microsoft Excel. This file is also suitable to import into another GigPress installation."
msgstr "Запампаваць поўную базу вашых канцэртаў як падзелены табамі CSV файл (сумяшчальны з праграмамі накшталт Microsoft Excel). Гэты файл можна пазней імпартаваць у іншую ўсталёўку Гигпресса"

#: ../admin/import-export.php:55
msgid "Export all artists"
msgstr "Экспартаваць усіх выканаўцаў"

#: ../admin/import-export.php:69
msgid "Export all tours"
msgstr "Экспартаваць усе туры"

#: ../admin/import-export.php:76
#: ../admin/new.php:526
#: ../admin/shows.php:147
#: ../admin/tours.php:143
msgid "No tours in the database"
msgstr "У базе няма ніводнага тура"

#: ../admin/import-export.php:83
msgid "Export all dates"
msgstr "Экспартаваць усе даты"

#: ../admin/import-export.php:84
msgid "Export upcoming dates"
msgstr "Экспартаваць будучыя даты"

#: ../admin/import-export.php:85
msgid "Export past dates"
msgstr "Экспартаваць мінулыя даты"

#: ../admin/import-export.php:89
msgid "Download CSV"
msgstr "Запампаваць CSV файл"

#: ../admin/new.php:32
msgid "<strong>Welcome to GigPress!</strong> Get started by adding your first show below. To display your shows, simply add the"
msgstr "<strong>Сардэчна запрашаем у Гигпресс!</string> Пачніце з дадання першага канцэрту ледзь ніжэй. Каб убачыць вашы канцэрты, проста дадайце"

#: ../admin/new.php:32
msgid "shortcode to any page or post."
msgstr "кароткі код да любой старонкі ці пасту."

#: ../admin/new.php:33
msgid "Questions?  Please check out the"
msgstr "Пытанні? Калі ласка, зрахуйцеся"

#: ../admin/new.php:33
msgid "documentation"
msgstr "дакументацыяй"

#: ../admin/new.php:33
#: ../admin/shows.php:265
msgid "and"
msgstr "і"

#: ../admin/new.php:33
msgid "FAQ"
msgstr "Часта задаванымі пытаннямі"

#: ../admin/new.php:33
msgid "on the GigPress website. Enjoy!"
msgstr "на сайце GigPress. Прыемнага часу з GigPress!"

#: ../admin/new.php:33
msgid "Don't show this again"
msgstr "Не паказваць гэта акно зноў"

#: ../admin/new.php:138
msgid "Sorry, but we had trouble loading that show for editing."
msgstr "Выбачыце, але ў нас складанасці з актывацыяй рэдагавання гэтага канцэрту."

#: ../admin/new.php:180
msgid "Edit this show"
msgstr "Рэдагаваць гэты канцэрт"

#: ../admin/new.php:203
#: ../admin/settings.php:130
#: ../admin/shows.php:186
#: ../admin/shows.php:241
#: ../output/feed.php:43
msgid "Date"
msgstr "Лік"

# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#: ../admin/new.php:207
#: ../admin/new.php:328
msgid "January"
msgstr "Студзень"

# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#: ../admin/new.php:208
#: ../admin/new.php:329
msgid "February"
msgstr "Люты"

# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#: ../admin/new.php:209
#: ../admin/new.php:330
msgid "March"
msgstr "Сакавік"

# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#: ../admin/new.php:210
#: ../admin/new.php:331
msgid "April"
msgstr "Красавік"

# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#: ../admin/new.php:211
#: ../admin/new.php:332
msgid "May"
msgstr "Травень"

# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#: ../admin/new.php:212
#: ../admin/new.php:333
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"

# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#: ../admin/new.php:213
#: ../admin/new.php:334
msgid "July"
msgstr "Ліпень"

# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#: ../admin/new.php:214
#: ../admin/new.php:335
msgid "August"
msgstr "Жнівень"

# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#: ../admin/new.php:215
#: ../admin/new.php:336
msgid "September"
msgstr "Верасень"

# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#: ../admin/new.php:216
#: ../admin/new.php:337
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"

# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#: ../admin/new.php:217
#: ../admin/new.php:338
msgid "November"
msgstr "Лістапад"

# Doesn't need to be translated, as months are included in the core WordPress language files.
#: ../admin/new.php:218
#: ../admin/new.php:339
msgid "December"
msgstr "Снежань"

#: ../admin/new.php:270
#: ../admin/new.php:546
msgid "None"
msgstr "Нічога"

#: ../admin/new.php:319
msgid "This is a multi-day event"
msgstr "Гэта шматдзённая падзея"

#: ../admin/new.php:324
msgid "End date"
msgstr "Апошняя дата"

#: ../admin/new.php:362
#: ../admin/shows.php:187
#: ../admin/shows.php:242
msgid "Artist"
msgstr "Выканавец"

#: ../admin/new.php:365
msgid "Add a new artist"
msgstr "Дадайце новага выканаўца"

#: ../admin/new.php:395
#: ../admin/shows.php:189
#: ../admin/shows.php:244
#: ../output/feed.php:53
msgid "Venue"
msgstr "Пляцоўка"

#: ../admin/new.php:398
msgid "Add a new venue"
msgstr "Дадайце новую пляцоўку"

#: ../admin/new.php:400
msgid "Select a venue"
msgstr "Абраць пляцоўку"

#: ../admin/new.php:414
#: ../admin/shows.php:161
#: ../admin/venues.php:220
msgid "No venues in the database"
msgstr "У базе няма ніводнай пляцоўкі"

#: ../admin/new.php:424
#: ../admin/venues.php:104
msgid "Venue name"
msgstr "назва пляцоўкі"

#: ../admin/new.php:429
#: ../admin/venues.php:108
msgid "Venue city"
msgstr "Горад месцазнаходжання пляцоўкі"

#: ../admin/new.php:433
#: ../admin/venues.php:112
msgid "Venue address"
msgstr "Адрас клуба"

#: ../admin/new.php:438
#: ../admin/venues.php:116
msgid "Venue country"
msgstr "Краіна месцазнаходжання пляцоўкі"

#: ../admin/new.php:451
#: ../admin/venues.php:128
msgid "Venue website"
msgstr "Сайт клуба"

#: ../admin/new.php:463
msgid "Status"
msgstr "Статут"

#: ../admin/new.php:465
msgid "Active"
msgstr "Актуальна"

#: ../admin/new.php:473
msgid "Admittance"
msgstr "Абмежаванне па ўзросце"

#: ../admin/new.php:475
msgid "Not sure"
msgstr "Не"

#: ../admin/new.php:490
msgid "include currency symbol"
msgstr "уключыць знак валюты"

#: ../admin/new.php:493
msgid "Ticket URL"
msgstr "Спасылка на сайт, дзе купіць квіткі"

#: ../admin/new.php:497
msgid "Ticket phone"
msgstr "Тэлефон для куплі квіткоў"

#: ../admin/new.php:504
msgid "Use this space to list other bands, 'presented by' info, etc"
msgstr "Гэта месца для ўказання адкрывалых (ці галоўных) выканаўцаў, інфармацыя пра фундатараў ці чагосьці яшчэ"

#: ../admin/new.php:508
msgid "Part of a tour?"
msgstr "Частка тура?"

#: ../admin/new.php:511
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../admin/new.php:513
msgid "Add a new tour"
msgstr "Дадаць тур"

#: ../admin/new.php:536
#: ../admin/tours.php:82
#: ../admin/tours.php:111
#: ../admin/tours.php:148
msgid "Tour name"
msgstr "Назва тура"

#: ../admin/new.php:543
msgid "Related post"
msgstr "Злучаны пост"

#: ../admin/new.php:548
msgid "Add a new post"
msgstr "Стварыць новы пост"

#: ../admin/new.php:566
msgid "Related post title"
msgstr "Назва паста па тэме"

#: ../admin/new.php:568
msgid "Available placeholders:"
msgstr "У наяўнасці ёсць наступныя заглушкі:"

#: ../admin/new.php:569
msgid "Publish now"
msgstr "Апублікаваць прама цяпер"

#: ../admin/new.php:570
msgid "Publish on show date"
msgstr "Апублікаваць у дзень канцэрту"

#: ../admin/new.php:579
msgid "Update show"
msgstr "Абнавіць інфармацыю пра канцэрт"

#: ../admin/new.php:583
msgid "Add show"
msgstr "Дадаць дату канцэрту"

#: ../admin/settings.php:24
msgid "Full URL to your 'Upcoming Shows' page"
msgstr "Поўны URL да вашай старонкі з разгорнутым спісам усіх будучых канцэртаў."

#: ../admin/settings.php:29
msgid "No upcoming shows message"
msgstr "Тэкст паведамлення  - Канцэртных планаў пакуль няма -"

#: ../admin/settings.php:35
msgid "No past shows message"
msgstr "Тэкст паведамлення - У базе няма мінулых канцэртаў -"

#: ../admin/settings.php:42
msgid "User level required to use GigPress"
msgstr "Узровень карыстача для кіравання GigPress"

#: ../admin/settings.php:45
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"

#: ../admin/settings.php:46
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"

#: ../admin/settings.php:47
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"

#: ../admin/settings.php:48
msgid "Contributor"
msgstr "Фрилэнсер"

#: ../admin/settings.php:54
msgid "Short date format"
msgstr "Кароткі фармат даты"

#: ../admin/settings.php:57
#: ../admin/settings.php:64
#: ../admin/settings.php:71
msgid "Output"
msgstr "Выснова"

#: ../admin/settings.php:61
msgid "Long date format"
msgstr "Разгорнуты фармат дат"

#: ../admin/settings.php:68
msgid "Time format"
msgstr "Фармат часу"

#: ../admin/settings.php:72
msgid "Here's some documentation on date and time formatting"
msgstr "Тут дакументацыя пра фарматаванне часу і даты"

#: ../admin/settings.php:73
msgid "I use a 24 hour clock"
msgstr "фармат 24х гадзін"

#: ../admin/settings.php:77
msgid "Artist label"
msgstr "Лэйбл выканаўца"

#: ../admin/settings.php:83
msgid "Tour label"
msgstr "Пазнака тура"

#: ../admin/settings.php:89
#: ../output/feed.php:70
msgid "Age restrictions"
msgstr "абмежаванні па ўзросце"

#: ../admin/settings.php:91
msgid "A pipe-separated list of available age restrictions."
msgstr "Падзелены спіс абмежаванняў па ўзросце."

#: ../admin/settings.php:94
msgid "Related posts"
msgstr "Пасты па тэме"

#: ../admin/settings.php:96
msgid "Display gig info in related posts"
msgstr "Паказваць інфа канцэрту ў пастах па тэме"

#: ../admin/settings.php:97
msgid "before the post content"
msgstr "да тэксту паста"

#: ../admin/settings.php:98
msgid "after the post content"
msgstr "пасля тэксту паста"

#: ../admin/settings.php:99
msgid "nowhere at all"
msgstr "нідзе"

#: ../admin/settings.php:100
msgid "If a gig has a related post, that gig's details will appear at the specified position in that post."
msgstr "калі ў канцэрту ёсць пасты па тэме, тое яго дэталі з'явяцца ў паказаным месцы гэтага паста"

#: ../admin/settings.php:104
msgid "Related show heading"
msgstr "Загаловак Злучанага Паста"

#: ../admin/settings.php:107
msgid "This appears before the gig details in your related post."
msgstr "Гэта з'явіцца да дэталяў канцэрту ў пасце па тэме"

#: ../admin/settings.php:111
msgid "Related posts category"
msgstr "Катэгорыя пастоў па тэме"

#: ../admin/settings.php:113
msgid "Automatically create a related post for every new show I enter."
msgstr "Аўтаматычна стварыць пост па тэме для кожнай новай даты канцэрту, уносных мною"

#: ../admin/settings.php:114
msgid "When creating related posts, put them in this category"
msgstr "Пры стварэнні паста па тэме вызначыць іх у гэту катэгорыю"

#: ../admin/settings.php:122
msgid "Exclude this category from my normal post listings."
msgstr "Выключыць гэту катэгорыю са спісу маіх звычайных пастоў"

#: ../admin/settings.php:127
msgid "Related posts linking"
msgstr "звязак пастоў па тэме"

#: ../admin/settings.php:129
msgid "Place a link to each show's related post in the following fields"
msgstr "Змесцаваць спасылку на кожны пост па тэме канцэрту ў наступныя графы"

#: ../admin/settings.php:131
#: ../admin/shows.php:188
#: ../admin/shows.php:243
#: ../admin/venues.php:177
#: ../admin/venues.php:226
#: ../output/feed.php:51
msgid "City"
msgstr "Горад"

#: ../admin/settings.php:136
msgid "Related post phrase"
msgstr "Фраза Злучанага Паста"

#: ../admin/settings.php:139
msgid "This appears in your shows listing."
msgstr "Гэта з'явіцца ў спісе вашых канцэртаў"

#: ../admin/settings.php:143
msgid "RSS/iCal"
msgstr "RSS/iCal"

#: ../admin/settings.php:145
msgid "Make the GigPress RSS feed auto-discoverable."
msgstr "Зрабіць RSS-струмень Гигпресс адкрытым для пошукавікаў."

#: ../admin/settings.php:146
msgid "Show RSS and iCal subscription links."
msgstr "Паказаць спасылкі падпіскі для RSS і iCal"

#: ../admin/settings.php:147
msgid "Note that the FeedBurner FeedSmith plugin will kill your GigPress RSS and iCal feeds, but the FD FeedBurner plugin will not."
msgstr "Адзначце, што FeedBurner FeedSmith убудова знішчыць вашы Гигпресс RSS і iCal струмені, а FD FeedBurner не заб'е."

#: ../admin/settings.php:151
msgid "RSS/iCal feed title"
msgstr "Загаловак струменя RSS/iCal"

#: ../admin/settings.php:157
msgid "Country display"
msgstr "Паказ краіны"

#: ../admin/settings.php:159
msgid "Display country column."
msgstr "Паказваць калонку КРАІНА"

#: ../admin/settings.php:159
msgid "Use full country names."
msgstr "Уносіце поўныя назвы краін."

#: ../admin/settings.php:163
msgid "Link behaviour"
msgstr "паводзіны спасылак"

#: ../admin/settings.php:164
msgid "Open external links in new windows."
msgstr "Октрывать спасылкі ў новым акне"

#: ../admin/settings.php:168
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"

#: ../admin/settings.php:170
msgid "Load jQuery into my theme."
msgstr "Заліць jQuery у маю тэму."

#: ../admin/settings.php:171
msgid "Uncheck this if you have a hard-coded link to the jQuery library in your theme."
msgstr "Прыбярыце гэту опцыю, калі вы ўпісалі спасылку на jQuery бібліятэку ў вашу тэму."

#: ../admin/settings.php:209
msgid "Save Changes"
msgstr "Захаваць змены"

#: ../admin/shows.php:106
msgid "All"
msgstr "Усё"

#: ../admin/shows.php:109
msgid "Upcoming"
msgstr "Будучыя канцэрты"

#: ../admin/shows.php:112
msgid "Past"
msgstr "Мінулыя канцэрты"

#: ../admin/shows.php:125
msgid "View all artists"
msgstr "Паказаць усіх выканаўцаў"

#: ../admin/shows.php:139
msgid "View all tours"
msgstr "Паказаць усе туры"

#: ../admin/shows.php:153
msgid "View all venues"
msgstr "Паказаць усе пляцоўкі"

#: ../admin/shows.php:167
msgid "Descending"
msgstr "Сыходна"

#: ../admin/shows.php:168
msgid "Ascending"
msgstr "Узыходна"

#: ../admin/shows.php:190
#: ../admin/shows.php:245
#: ../admin/venues.php:179
#: ../admin/venues.php:228
#: ../output/feed.php:63
msgid "Country"
msgstr "Краіна"

#: ../admin/shows.php:191
#: ../admin/shows.php:246
msgid "Tour"
msgstr "Тур"

#: ../admin/shows.php:216
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"

#: ../admin/shows.php:236
msgid "Sorry, no shows to display based on your criteria."
msgstr "Выбачыце, па вашым запыце не знойдзена ніводнага канцэрту."

#: ../admin/shows.php:265
msgid "You have"
msgstr "У сапраўдны момант у вас занесена"

#: ../admin/shows.php:265
msgid "shows"
msgstr "канцэртаў"

#: ../admin/shows.php:265
msgid "tours"
msgstr "тураў"

#: ../admin/shows.php:265
msgid "in your trash"
msgstr "у смеццевым кошыку"

#: ../admin/shows.php:267
msgid "Take out the trash now"
msgstr "Выкінуць смецце"

#: ../admin/tours.php:36
msgid "A tour is simply a named collection of shows that you want to group together."
msgstr "Тур гэта ўсяго толькі некалькі выступаў, якія вы жадаеце аб'яднаць пад адным імем"

#: ../admin/tours.php:49
msgid "Update tour"
msgstr "Абнавіць тур"

#: ../admin/tours.php:51
msgid "Edit this tour"
msgstr "Рэдагаваць гэты тур"

#: ../admin/tours.php:60
msgid "Sorry, but we had trouble loading that tour for editing."
msgstr "Выбачыце ў нас праблемы з актывацыяй тура для рэдагавання"

#: ../admin/tours.php:62
#: ../admin/tours.php:72
msgid "Add a tour"
msgstr "Дадаць тур"

#: ../admin/tours.php:70
msgid "Add tour"
msgstr "Дадаць тур"

#: ../admin/tours.php:88
msgid "All tours"
msgstr "Усе туры"

#: ../admin/tours.php:92
msgid "Note that deleting a tour will <strong>NOT</strong> delete the shows associated with that tour."
msgstr "Заўважце, што выдаленне тура <strong>НЕ ВЫДАЛІЦЬ</strong> канцэрты злучаныя з ім."

#: ../admin/tours.php:112
#: ../admin/tours.php:149
msgid "Tour ID"
msgstr "ID тура"

#: ../admin/venues.php:70
msgid "Sorry, but we had trouble loading that venue for editing."
msgstr "Выбачыце ў нас праблемы з актывацыяй пляцоўкі для рэдагавання"

#: ../admin/venues.php:85
msgid "Edit this venue"
msgstr "Рэдагаваць гэту пляцоўку"

#: ../admin/venues.php:95
msgid "Add an venue"
msgstr "Дадаць пляцоўку"

#: ../admin/venues.php:140
msgid "Update venue"
msgstr "Абнавіць пляцоўку"

#: ../admin/venues.php:144
msgid "Add venue"
msgstr "Дадаць пляцоўку"

#: ../admin/venues.php:153
msgid "All venues"
msgstr "Усе пляцоўкі"

#: ../admin/venues.php:157
msgid "Note that you cannot delete a venue while it has shows in the database."
msgstr "Заўважце, што вам не атрымаецца выдаліць пляцоўку, пакуль у базе ёсць канцэрты на ёй."

#: ../admin/venues.php:176
#: ../admin/venues.php:225
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../admin/venues.php:178
#: ../admin/venues.php:227
#: ../output/feed.php:56
msgid "Address"
msgstr "Адрас"

#: ../admin/venues.php:180
#: ../admin/venues.php:229
msgid "Phone"
msgstr "Тэлефон"

#: ../output/feed.php:48
msgid "Time"
msgstr "Час"

#: ../output/feed.php:66
msgid "Admission"
msgstr "кошт"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:41
msgid "Title"
msgstr "Назва"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:43
msgid "Number of shows to list"
msgstr "Колькі канцэртаў паказваць?"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:47
msgid "Group by artist"
msgstr "Згрупаваць па выканаўцу"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:51
msgid "Group by tour"
msgstr "Згрупуйце канцэрты па турах"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:55
msgid "Show RSS and iCal feeds"
msgstr "Паказаць RSS і iCal струмені"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:59
msgid "Show link to shows page"
msgstr "Паказаць спасылку на старонку канцэртаў"

#: ../output/gigpress_sidebar.php:61
msgid "Shows page link text"
msgstr "Тэкст спасылкі на старонку з канцэртамі"

#: ../templates/shows-list-footer.php:15
#: ../templates/sidebar-list-footer.php:21
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"

#~ msgid "All Ages"
#~ msgstr "Усе ўзросты"

#~ msgid "All Ages/Licensed"
#~ msgstr "Усе ўзросты/з бацькамі"

#~ msgid "No minors"
#~ msgstr "Толькі для паўналетніх"

#~ msgid "<strong>Welcome to GigPress!</strong> You should first"
#~ msgstr "Сардэчна запрашаем у панэль кіравання GigPress! Перш вы павінны"

#~ msgid "customize some of the options"
#~ msgstr "падбудаваць некаторыя з усталёвак"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "інфармацыі няма"

#~ msgid ""
#~ "I'd suggest a format along the lines of: <strong>Winnipeg, MB</strong>."
#~ msgstr "Мы б прапанавалі наступную форму: <strong>Масква, Расія</strong>"

#~ msgid "toggle venue info"
#~ msgstr "уключыць дэталі клуба"

#~ msgid ""
#~ "This is a required field, so if you don't know, just put <strong>TBA</"
#~ "strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Гэта абавязковы радок, так што калі вы не ведаеце, што ўпісаць, упішыце "
#~ "<strong>Дэталі хутка</strong>"

#~ msgid ""
#~ "If you enter a street address, it will enable auto-linkage to Google "
#~ "Maps.  True that, double true."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы ўнесяце дакладны адрас, тое стане магчымай сувязь з картамі Гугла. "
#~ "Слова гонару."

#~ msgid ""
#~ "Any value entered here will be added as a hyperlink attached to the name "
#~ "of the venue."
#~ msgstr ""
#~ "Любы адрас занесены ў гэта поле будзе дададзены як гіпер-спасылка да імя "
#~ "клуба"

#~ msgid ""
#~ "To accomodate various currency display formats, no auto-formatting will "
#~ "be applied to what you enter here. Keep that in mind!"
#~ msgstr ""
#~ "Для таго, каб не выйшла чахарды з рознымі выглядамі валюты, тут няма "
#~ "ніякага автоформатинга. Памятаеце гэта!"

#~ msgid "This will enable the purchase link when displaying your tour dates."
#~ msgstr "Гэта ўключыць спасылку куплі квіткоў пры паказе дат тура."

#~ msgid ""
#~ "If this show is part of a tour you've already entered into GigPress, "
#~ "select it here.<br />No tours yet?"
#~ msgstr ""
#~ "Калі гэты выступ частка тура, які внеен у базу GigPress, то "
#~ "абераце тур тут.<br /> Пакуль ніводнага тура?"

#~ msgid "Create them here."
#~ msgstr "Стварыце іх тут."

#~ msgid ""
#~ "You can link any show to a WordPress post, useful for show recaps, tour "
#~ "journals, uploading pictures, and allowing user comments."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце звязаць любы канцэрт з пастом у WordPress, карысна для справаздач "
#~ "пра канцэрты, шляхавых нататак, запампоўванні фатаграфій і дазволы "
#~ "каментароў наведвальнікаў сайта."

#~ msgid "You must enter a venue (perhaps it's TBA?)"
#~ msgstr "Вам неабходна ўнесці назву клуба (ці гэта ДЭТАЛІ ХУТКА?)"

#~ msgid ""
#~ "You need to enter a name for the tour. It's the only field for crying out "
#~ "loud!"
#~ msgstr ""
#~ "Вам трэба ўнесці назву тура. Гэта адзіная графа, урэшце!"

#~ msgid "You need to enter a name for the tour!"
#~ msgstr "Вам трэба ўнесці назву тура!"

#~ msgid "Tours successfully reordered."
#~ msgstr "Парадак у спісе тураў адноўлены."

#~ msgid "We ran into some trouble deleting shows from the trash. Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Нам не атрымалася выдаліць канцэрты са смеццевага кошыка. Просім прабачэнні."

#~ msgid "All tours in the trash have been permanently deleted."
#~ msgstr "Усе туры ў смеццевым кошыку выдалены без следу."

#~ msgid "We ran into some trouble deleting tours from the trash. Sorry."
#~ msgstr "Нам не атрымалася выдаліць туры са сметніка. Выбачыце."

#~ msgid "Name of your band"
#~ msgstr "Назва вашай групы"

#~ msgid "This is used in your RSS feed and hCalendar data."
#~ msgstr "Гэта выкарыстоўваецца ў вашым RSS струмені і hCalender."

#~ msgid "Show a link to this page below my sidebar listing."
#~ msgstr "Паказаць лінк да гэтай старонкі пад спісам сайдбара"

#~ msgid "Upcoming Shows link phrase"
#~ msgstr "фраза спасылкі на Будучыя Канцэрты"

#~ msgid "Used in the main show listings."
#~ msgstr "для галоўнага спісу канцэртаў"

#~ msgid "Used in the Related Post entry."
#~ msgstr "для Злучаных Пастоў"

#~ msgid "Click 'Update options' to update the sample output."
#~ msgstr "Націсніце на АБНАВІЦЬ НАЛАДЫ для абнаўлення высновы прыкладу"

#~ msgid "Related Posts"
#~ msgstr "Злучаныя пасты"

#~ msgid "RSS Feed"
#~ msgstr "RSS струмень"

#~ msgid "Please include a link to my upcoming shows RSS feed"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ласка далучыце спасылку на RSS  струмень маіх будучых канцэртаў"

#~ msgid "below my upcoming shows table"
#~ msgstr "пад табліцай з маімі будучымі шоў"

#~ msgid "below my sidebar listing"
#~ msgstr "пад спісам у сайдбаре"

#~ msgid "in the <code>head</code> portion of my page"
#~ msgstr "у <code>head</code> часці маёй старонкі"

#~ msgid "Your RSS feed for upcoming shows is"
#~ msgstr "Струмень RSS вашых будучых канцэртаў такі"

#~ msgid ""
#~ "Note that the FeedBurner FeedSmith plugin is not compatible with GigPress."
#~ msgstr "Заўважце, што FeedBurner FeedSmith убудова не сумяшчальны з GigPress"

#~ msgid "Tour grouping"
#~ msgstr "Парадак тураў"

#~ msgid "display tours <b>before</b> non-tour shows"
#~ msgstr "паказаць туры <b>да</b> асобных выступаў"

#~ msgid "display tours <b>after</b> non-tour shows"
#~ msgstr "паказаць туры <b>пасля</b> асобных выступаў"

#~ msgid "Individual Shows heading"
#~ msgstr "Загаловак асобных выступаў"

#~ msgid "Heading level of tour names"
#~ msgstr "Узровень загалоўка назваў тураў"

#~ msgid ""
#~ "Depending on the semantic structure of your page template, you may want "
#~ "the headings which display the name of your tour(s) to be a different "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "У залежнасці ад семантычнай структуры шаблонаў вашай старонкі вы "
#~ "можаце захацець змяніць велічыню загалоўка."

#~ msgid "More on HTML headings."
#~ msgstr "Пазнаць больш пра загалоўкі HTML."

#~ msgid "This will add the"
#~ msgstr "Гэта дадасць опцыю"

#~ msgid ""
#~ "attribute to all venue, ticket and Google Maps links. Keep in mind that "
#~ "this behaviour can be annoying to users who like to control their own web "
#~ "browser, and that this attribute does not validate under strict HTML "
#~ "doctypes."
#~ msgstr ""
#~ "да ўсіх спасылак - клуба, квіткоў і гугловых карт. Памятаеце, што такое "
#~ "паводзіны могуць не спадабаецца тым наведвальнікам, якія аддаюць перавагу "
#~ "кантраляваць свой браўзар, і што гэта опцыя не зацверджана строгім "
#~ "рэгламентам HTML."

#~ msgid "Past shows"
#~ msgstr "Мінулыя выступы"

#~ msgid "Buy link"
#~ msgstr "Спасылка на куплю"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Спасылка"

#~ msgid "Reorder tours"
#~ msgstr "Змяніць парадак тураў"

#~ msgid "Display order"
#~ msgstr "Паказаць паслядоўнасць"

#~ msgid "No tours in the database!"
#~ msgstr "У базе няма ніводнага тура!"

#~ msgid "Save order"
#~ msgstr "Захаваць парадак"

#~ msgid "edit"
#~ msgstr "рэдагаваць"

#~ msgid "Find this address using Google Maps."
#~ msgstr "Знайсці адрас пры дапамозе Google Maps"

#~ msgid "Buy Tickets"
#~ msgstr "Купіць квіткі"

#~ msgid "Segment list into tours?"
#~ msgstr "Разбіць спіс на туры?"
